Ost Mỹ Nhân Tâm Kế-Hoa Rơi
Trình bày:Lâm Tâm Như
*Lời Hoa:
花开的时候最珍贵 花落了就枯萎
错过了花期花怪谁 花需要人安慰
一生要哭多少回 才能不流泪
一生要留多少泪 才能不心碎
我眼角眉梢的憔悴 没有人看得会
当初的誓言太完美 像落花满天飞
冷冷的夜里北风吹 找不到人安慰
当初的誓言太完美 让相思化成灰
一生要干多少杯 才能不喝醉
一生要醉多少回 才能不怕黑
我眼角眉梢的憔悴 没有人看得会
当初的誓言太完美 像落花满天飞
冷冷的夜里北风吹 找不到人安慰
当初的誓言太完美 让相思化成灰(反复)
花开的时候最珍贵 花落了就枯萎
错过了花期花怪谁 花需要人安慰
*Phiên âm:
Hua kai de shi hou zui zhen gui
Hua luo liao jiu ku wei
Cuo guo liao hua qi hua guai shei,
Hua xu yao ren an wei.
Yi sheng yao ku duo shao hui cai neng bu liu lei
Yi sheng yao liu duo shao lei cai neng bu xin sui,
Wo yan jiao mei shao de qiao cui mei you ren kan de hui
Dang chu de shi yan tai wan mei,
Xiang luo hua man tian fei.
Leng leng de ye li bei feng chui,
Zhao bu dao ren an wei,
Dang chu de shi yan tai wan mei rang xiang si hua cheng hui.
Hua kai de shi hou zui zhen gui,
Hua luo liao jiu ku wei.
Cua guo liao hua qi hua guai shei,
Hua xu yao ren an wei.
*Phiên dịch:
Lúc bông hoa nở rộ chính là lúc đáng quý nhất.
Hoa kia rơi rồi sẽ xác xơ.
Bỏ lỡ mất thời kỳ hoa đẹp nhất,biết trách ai đây?
Bông hoa cũng cần có người an ủi.
Đời người phải khóc bao nhiêu mới có thể cạn lệ?
Đời người phải chảy bao nhiêu lệ mới không đau lòng nữa?
Chẳng có ai nhìn thấu được nét tiều tuỵ giấu ở đuôi mắt tôi.
Lời thề khi ấy thật hoàn mỹ.
Giống như bầu trời đầy cánh hoa bay.
Trong đêm lạnh lẽo,gió bắc thổi qua,
Tìm ko thấy người an ủi.
Lời thề năm ấy quá hoàn mỹ khiến cho nỗi tương tư biến thành tro bụi.
Lúc bông hoa nở rộ chính là lúc đáng quý nhất.
Hoa kia rơi rồi sẽ xác xơ.
Bỏ lỡ mất thời kỳ hoa đẹp nhất,biết trách ai đây?
Bông hoa cũng cần có người an ủi.