Sự lợi hại của dấu câu

Post a reply

Confirmation code
Enter the code exactly as it appears. All letters are case insensitive.
Smilies
:4ever: :sr :air_kiss: :angry: :ban: :biggrin: :birthday: :blink: :blush: :brunette: :bs_nostealinganythi :bs_nostealinganythi :cards: :close: :closed: :congrates: :connie_19: :connie_25: :connie_25_2: :connie_33: :connie_37: :connie_dancegirl: :connie_dancegirl_2: :connie_running: :cool: :crazy: :crazy_devil: :crigon_04: :dance: :dance3: :drag_01: :drag_01_2: :dry: :d_birthday: :excl: :fans: :fans_2: :fechten2: :fechten2_2: :flag_of_truce: :gdjob: :gdluck: :gdluck_2: :girl_cray: :give_rose: :gogo: :good: :guns: :happy:
View more smilies

BBCode is ON
[img] is ON
[url] is ON
Smilies are ON

Topic review
   

Expand view Topic review: Sự lợi hại của dấu câu

by Tieu Long » Mon Feb 15, 2010 1:41 pm

ôi máy cái trò tiếng anh thì tôi chịu thôi

by CRonaldo20 » Fri Feb 12, 2010 4:42 pm

hay đấy!học tiếng anh bạc cả ... rồi giờ mới biết

Sự lợi hại của dấu câu

by SirMaiQuan » Fri Feb 12, 2010 2:37 pm

SỰ LỢI HẠI CỦA DẤU CÂU
Trong giờ tiếng Anh, cô giáo viết lên bảng cụm từ: “Woman without her man is nothing”
(Phụ nữ sống mà không có đàn ông thì chẳng có ý nghĩa gì), rồi hướng dẫn học sinh đặt dấu sao cho câu có nghĩa.
Các nam sinh thì viết như sau: “Woman, without her man, is nothing”
(nghĩa là: Phụ nữ sẽ chẳng là cái gì khi không có đàn ông).
Còn các nữ sinh lại viết khác hẳn: “Woman! Without her, man is nothing” (nghĩa là: Không có phụ nữ, đàn ông chẳng là cái gì).
Dấu câu quả thật là phức tạp, thiên biến vạn hóa.

Top